2017/10/24

Vaccination — Sugisaki Nene (01/12/2010)

THIS IS AN UNOFFICIAL TRANSLATION - PLEASE SEE THE ORIGINAL DIARY POST HERE

Vaccination
Hello! It's Nene ♪
Today, one of Nene's disliked things, vaccination
The other day, I went to receive vaccination against influenza
Nene doesn't like injections since the time she was small
Even just looking at the injection needle made me cry
I told the woman "I'm a sixth-grader now so I'm not going to cry", but unfortunately I struggled even during sterilization
But finishing the procedure wasn't such a big deal
However, after that I'll have to get vaccinated one more time...(cri)
Everyone! Do you also dislike injections? Or are they okay?
Ah! Everyone, please beware of influenza. 🍀


Translated by The Rado


Kanji Transcript
予防注射
こんにちは ねねです
今日は、ねねの二ガテなことの1つ注射です
先日、インフルエンザの予防接種を受けに行きました
ねねは小さいころから注射が大キライです。
注射の針をみるだけでも泣きろうです。。。
女には「6年生なんだから泣かないようにね」と言ねれましたが、消毒をうでにしただけで少しあばれてしまいました
でも終れば大したことなかったです
でも、あと1回うけなければいけないんです...(泣)
みなさん!注射は二ガテですか?大丈夫ですか?
あっ!!!あと、みなさん、インフルエンザには気を付けて下さいねー

2017/10/18

1 — Mutō Ayami (27/11/2010)

THIS IS AN UNOFFICIAL TRANSLATION - PLEASE SEE THE ORIGINAL DIARY POST HERE

1
Following is one of the poems from Hyakunin Isshu
1
 
Eight-fold cherry flowers
That at Nara--ancient seat
Of our state--have bloomed,

In our nine-fold palace court
Shed their sweet perfume today.


1 day left
At last, the long-awaited School Festival will take place tomorrow \(^0^)/
Everyone, are you ready to enjoy it to the fullest?
Tomorrow, I would like to make the out-of-the-season sakuras bloom fully together with everyone

Please support us!!
Mutō Ayami




















Translated by The Rado

Notes
1- Hyakunin Isshu is probably the most famous Japanese collection of poems, Sakura Gakuin even has a song with lyrics taken from these poems. Learn more about it here or read the poems in kanji/romaji/English here.


Kanji Transcript

ここで百人一首を一句

いにしへの
奈良の都の
八重桜


今日九重に
匂ひぬるかな


あと1日
とうとう待ちに待った学院祭が明日になりました〜\(^0^)/
みなさん、盛り上がる準備OKですか〜?
明日は、時期外れのさくらをみなさんと一緒に満開に咲かせたいです
お応援よろしくお願いします!!
武藤彩未

2017/10/13

5 — Horiuchi Marina (23/11/2010)

THIS IS AN UNOFFICIAL TRANSLATION - PLEASE SEE THE ORIGINAL DIARY POST HERE

5 🌸
It's Horiuchi Marina 👧
Only 5 days remain until our live performance ♪
Today is November 23, Labor Thanksgiving Day.
1
Everyone, students and workers, thank you for your hard work 💓 2
Since it's getting colder, haven't you caught cold?
In order to make the spirit pleasantly warm, Sakura Gakuin will do their best!!
3
Towards November 28's 2010 ✬ Sakura Gakuin Festival, let's go! 4
 


















Translated by The Rado

Notes
1- Learn more about this Japanese national holiday on Wikipedia.
2-
おつかれさまです or "otsukaresama desu" is a basic Japanese phrase often even used as a formal greeting, it simply means to express gratitude for hard work towards the person being greeted.
3- In other way, this can be translated as "in order to make your heart feel pleasant warmth" or such, you get the idea. It's nice that this is where Marina's thoughts lead her after talking about cold weather. 
4- Similarly to a previous countdown post by Moa, Marina uses number five which is most often pronounced as "go".

Kanji Transcript

堀内 まり菜です
ライブまであと5日となりました
今日は11/23勤労感謝の日です。
みなさん、学校、お仕事おつかれさまです
寒くなってきましたが、かぜひいてませんか?
心はポッカポカになるようにさくら学院がんばります!!
11/28はさくら学院祭2010に Let's GO (5)


2017/08/26

6 — Iida Raura (22/11/2010)

THIS IS AN UNOFFICIAL TRANSLATION - PLEASE SEE THE ORIGINAL DIARY POST HERE

6 days remain until 2010 Sakura Gakuin Festival 💕
There are some difficult lyrics in Baton Club's song "Dear Mr. Socrates"
I couldn't understand some words' meanings at all so I tried looking them up in a dictionary
Then, it felt so interesting that I tried looking up four-character idioms to describe the feeling of working hard towards success at Sakura Gakuin Festival
1
"愚公移山" 🌸 2
I believe that if we put in effort, the festival will be a success ✩
We will all do our best to make it fun so please support us














Translated by The Rado

Notes
1- Japanese four-character idioms (四字熟語; yojijukugo) can be found here. However, I didn't find Rau's idiom there, most likely because it's of Chinese origin.
2- The idiom "愚公移山" comes from a beautiful story about a man who was determined to move a mountain which blocked the way to his family home. Read more here.

Kanji Transcript

さくら学院祭2010まであと

バトン部「ディアミスターソクラテス」の詩には難しい言葉がいくつかあります。
全然意味がわからなかったから、辞書で調べてみました。
そしたら、面白かったのでさくら学院祭に向けて頑張る気持を四字熟語で調べてみました!!
「愚公移山」
努力すれば成功するだろうです。
みんなで楽しく頑張るので、応援よろしくお願いします

2017/08/25

7 — Sugisaki Nene (21/11/2010)

THIS IS AN UNOFFICIAL TRANSLATION - PLEASE SEE THE ORIGINAL DIARY POST HERE

7 days remain until ✩ 2010 Sakura Gakuin Festival 🌸
I hope that everyone in the venue will smile along with Nene ♪ 

On the day of the festival, let's all enjoy our performance to the fullest together
I'm sure it will be fun
1
It was Nene 😺2














Translated by The Rado

Notes
1- Nene used a phrase "しかたがない" (shikata ga nai) which is kind of infamous for its meaning "it can't be helped", "nothing can be done about that" when used when expressing negative feeling towards something. Googling it can lead you to various interesting articles on the issue.
2- To see a very very kawaii artwork of a cat turned into a signature of Nene, see the original diary linked to above.


Kanji Transcript

さくら学院際2010まであと7日
ねねスマイルで会場のみなさんが笑顔になってもらえればいいなと思っています
当日は、私たちと一緒に盛り上がりましょう
楽しみでしかたがない
ねねでした

2017/08/10

9 — Kikuchi Moa (19/11/2010)

THIS IS AN UNOFFICIAL TRANSLATION - PLEASE SEE THE ORIGINAL DIARY POST HERE

9 days left! 💕🌠
Moa was thinking that she should try to use the number 9 writing her countdown diary since she's charge of the one that would be released 9 days before the festival
1
Moa, a member of the cute Sakura Gakuin, will do her best in singing and dancing
I have suddenly grown a lot (Lol) Have I really? (Lol) 🎤
During hard times, I could still do my best only thanks to my friends who were always there for me
Come and see the big-and-round-eyed Moa please
💕
Be careful when you come! I'll be waiting for you!
I'm excited and thrilled
It was Moa
💕💕💕💕💕💕💕💕💕




















Translated by The Rado

Notes
1- As you can see in the Kanji transcript below, Moa really put the number 9 to good use here. 9 can be read as "kyuu" or "ku" just like characters put in front of brackets in the transcript. Scroll down under the transcript to find a much more scientific yet understandable explanation from Reddit.


Kanji Transcript

あと9日
9日前担当の最愛は<9を使って作文>を書いてみますネ
キュー(9)トなさくら学院の一員最愛は歌とダンスを頑張って
急(9)げきに成長しました(笑)本当かなぁ?!(笑)
く(9)じけそうな時、仲間がいてくれたおかげで頑張れました
く(9)りくりおめめの最愛を見に来てね
来(9)る時は、お気を付けて!!待ってるね!
ドキドキとワクワクしてる
最愛でした


2017/08/04

10 — Satō Hinata (18/11/2010)

THIS IS AN UNOFFICIAL TRANSLATION - PLEASE SEE THE ORIGINAL DIARY POST HERE

10 1 
At last! 😆
Everyone, the countdown begins💓
Only ten days remain until our live performance!!
Please look forward to it everyone🎈
Hinata is also very excited about it
I would like all of us together with all of you to enjoy our performance to the fullest!😊
For that reason we will keep on doing our best in our dance and singing lessons.♪
And so, from today, let's count down together!🐤


It was Hinata























Translated by The Rado

Notes
1- Hinata's diary started the countdown to the beginning of Sakura Gakuin festival, 10 days ahead of it. Each of the 10 members would then go on to write one diary for the countdown. 


Kanji Transcript
10
いよいよ
カウントダウンですよ〜皆さん
ライブまであと10日となりました
楽しみに待っていて下さった皆さん
ひなたもすっごくワクワクしてます
皆さんと一緒にステージを盛りあげたいです
そのためにもダンスと歌のレッスンまだまだ頑張ります
それでは今日からみなさんと一緒に
10
ひなでした