2017/10/24

Vaccination — Sugisaki Nene (01/12/2010)

THIS IS AN UNOFFICIAL TRANSLATION - PLEASE SEE THE ORIGINAL DIARY POST HERE

Vaccination
Hello! It's Nene ♪
Today, one of Nene's disliked things, vaccination
The other day, I went to receive vaccination against influenza
Nene doesn't like injections since the time she was small
Even just looking at the injection needle made me cry
I told the woman "I'm a sixth-grader now so I'm not going to cry", but unfortunately I struggled even during sterilization
But finishing the procedure wasn't such a big deal
However, after that I'll have to get vaccinated one more time...(cri)
Everyone! Do you also dislike injections? Or are they okay?
Ah! Everyone, please beware of influenza. 🍀


Translated by The Rado


Kanji Transcript
予防注射
こんにちは ねねです
今日は、ねねの二ガテなことの1つ注射です
先日、インフルエンザの予防接種を受けに行きました
ねねは小さいころから注射が大キライです。
注射の針をみるだけでも泣きろうです。。。
女には「6年生なんだから泣かないようにね」と言ねれましたが、消毒をうでにしただけで少しあばれてしまいました
でも終れば大したことなかったです
でも、あと1回うけなければいけないんです...(泣)
みなさん!注射は二ガテですか?大丈夫ですか?
あっ!!!あと、みなさん、インフルエンザには気を付けて下さいねー

2017/10/18

1 — Mutō Ayami (27/11/2010)

THIS IS AN UNOFFICIAL TRANSLATION - PLEASE SEE THE ORIGINAL DIARY POST HERE

1
Following is one of the poems from Hyakunin Isshu
1
 
Eight-fold cherry flowers
That at Nara--ancient seat
Of our state--have bloomed,

In our nine-fold palace court
Shed their sweet perfume today.


1 day left
At last, the long-awaited School Festival will take place tomorrow \(^0^)/
Everyone, are you ready to enjoy it to the fullest?
Tomorrow, I would like to make the out-of-the-season sakuras bloom fully together with everyone

Please support us!!
Mutō Ayami




















Translated by The Rado

Notes
1- Hyakunin Isshu is probably the most famous Japanese collection of poems, Sakura Gakuin even has a song with lyrics taken from these poems. Learn more about it here or read the poems in kanji/romaji/English here.


Kanji Transcript

ここで百人一首を一句

いにしへの
奈良の都の
八重桜


今日九重に
匂ひぬるかな


あと1日
とうとう待ちに待った学院祭が明日になりました〜\(^0^)/
みなさん、盛り上がる準備OKですか〜?
明日は、時期外れのさくらをみなさんと一緒に満開に咲かせたいです
お応援よろしくお願いします!!
武藤彩未

2017/10/13

5 — Horiuchi Marina (23/11/2010)

THIS IS AN UNOFFICIAL TRANSLATION - PLEASE SEE THE ORIGINAL DIARY POST HERE

5 🌸
It's Horiuchi Marina 👧
Only 5 days remain until our live performance ♪
Today is November 23, Labor Thanksgiving Day.
1
Everyone, students and workers, thank you for your hard work 💓 2
Since it's getting colder, haven't you caught cold?
In order to make the spirit pleasantly warm, Sakura Gakuin will do their best!!
3
Towards November 28's 2010 ✬ Sakura Gakuin Festival, let's go! 4
 


















Translated by The Rado

Notes
1- Learn more about this Japanese national holiday on Wikipedia.
2-
おつかれさまです or "otsukaresama desu" is a basic Japanese phrase often even used as a formal greeting, it simply means to express gratitude for hard work towards the person being greeted.
3- In other way, this can be translated as "in order to make your heart feel pleasant warmth" or such, you get the idea. It's nice that this is where Marina's thoughts lead her after talking about cold weather. 
4- Similarly to a previous countdown post by Moa, Marina uses number five which is most often pronounced as "go".

Kanji Transcript

堀内 まり菜です
ライブまであと5日となりました
今日は11/23勤労感謝の日です。
みなさん、学校、お仕事おつかれさまです
寒くなってきましたが、かぜひいてませんか?
心はポッカポカになるようにさくら学院がんばります!!
11/28はさくら学院祭2010に Let's GO (5)


2017/08/26

6 — Iida Raura (22/11/2010)

THIS IS AN UNOFFICIAL TRANSLATION - PLEASE SEE THE ORIGINAL DIARY POST HERE

6 days remain until 2010 Sakura Gakuin Festival 💕
There are some difficult lyrics in Baton Club's song "Dear Mr. Socrates"
I couldn't understand some words' meanings at all so I tried looking them up in a dictionary
Then, it felt so interesting that I tried looking up four-character idioms to describe the feeling of working hard towards success at Sakura Gakuin Festival
1
"愚公移山" 🌸 2
I believe that if we put in effort, the festival will be a success ✩
We will all do our best to make it fun so please support us














Translated by The Rado

Notes
1- Japanese four-character idioms (四字熟語; yojijukugo) can be found here. However, I didn't find Rau's idiom there, most likely because it's of Chinese origin.
2- The idiom "愚公移山" comes from a beautiful story about a man who was determined to move a mountain which blocked the way to his family home. Read more here.

Kanji Transcript

さくら学院祭2010まであと

バトン部「ディアミスターソクラテス」の詩には難しい言葉がいくつかあります。
全然意味がわからなかったから、辞書で調べてみました。
そしたら、面白かったのでさくら学院祭に向けて頑張る気持を四字熟語で調べてみました!!
「愚公移山」
努力すれば成功するだろうです。
みんなで楽しく頑張るので、応援よろしくお願いします

2017/08/25

7 — Sugisaki Nene (21/11/2010)

THIS IS AN UNOFFICIAL TRANSLATION - PLEASE SEE THE ORIGINAL DIARY POST HERE

7 days remain until ✩ 2010 Sakura Gakuin Festival 🌸
I hope that everyone in the venue will smile along with Nene ♪ 

On the day of the festival, let's all enjoy our performance to the fullest together
I'm sure it will be fun
1
It was Nene 😺2














Translated by The Rado

Notes
1- Nene used a phrase "しかたがない" (shikata ga nai) which is kind of infamous for its meaning "it can't be helped", "nothing can be done about that" when used when expressing negative feeling towards something. Googling it can lead you to various interesting articles on the issue.
2- To see a very very kawaii artwork of a cat turned into a signature of Nene, see the original diary linked to above.


Kanji Transcript

さくら学院際2010まであと7日
ねねスマイルで会場のみなさんが笑顔になってもらえればいいなと思っています
当日は、私たちと一緒に盛り上がりましょう
楽しみでしかたがない
ねねでした

2017/08/10

9 — Kikuchi Moa (19/11/2010)

THIS IS AN UNOFFICIAL TRANSLATION - PLEASE SEE THE ORIGINAL DIARY POST HERE

9 days left! 💕🌠
Moa was thinking that she should try to use the number 9 writing her countdown diary since she's charge of the one that would be released 9 days before the festival
1
Moa, a member of the cute Sakura Gakuin, will do her best in singing and dancing
I have suddenly grown a lot (Lol) Have I really? (Lol) 🎤
During hard times, I could still do my best only thanks to my friends who were always there for me
Come and see the big-and-round-eyed Moa please
💕
Be careful when you come! I'll be waiting for you!
I'm excited and thrilled
It was Moa
💕💕💕💕💕💕💕💕💕




















Translated by The Rado

Notes
1- As you can see in the Kanji transcript below, Moa really put the number 9 to good use here. 9 can be read as "kyuu" or "ku" just like characters put in front of brackets in the transcript. Scroll down under the transcript to find a much more scientific yet understandable explanation from Reddit.


Kanji Transcript

あと9日
9日前担当の最愛は<9を使って作文>を書いてみますネ
キュー(9)トなさくら学院の一員最愛は歌とダンスを頑張って
急(9)げきに成長しました(笑)本当かなぁ?!(笑)
く(9)じけそうな時、仲間がいてくれたおかげで頑張れました
く(9)りくりおめめの最愛を見に来てね
来(9)る時は、お気を付けて!!待ってるね!
ドキドキとワクワクしてる
最愛でした


2017/08/04

10 — Satō Hinata (18/11/2010)

THIS IS AN UNOFFICIAL TRANSLATION - PLEASE SEE THE ORIGINAL DIARY POST HERE

10 1 
At last! 😆
Everyone, the countdown begins💓
Only ten days remain until our live performance!!
Please look forward to it everyone🎈
Hinata is also very excited about it
I would like all of us together with all of you to enjoy our performance to the fullest!😊
For that reason we will keep on doing our best in our dance and singing lessons.♪
And so, from today, let's count down together!🐤


It was Hinata























Translated by The Rado

Notes
1- Hinata's diary started the countdown to the beginning of Sakura Gakuin festival, 10 days ahead of it. Each of the 10 members would then go on to write one diary for the countdown. 


Kanji Transcript
10
いよいよ
カウントダウンですよ〜皆さん
ライブまであと10日となりました
楽しみに待っていて下さった皆さん
ひなたもすっごくワクワクしてます
皆さんと一緒にステージを盛りあげたいです
そのためにもダンスと歌のレッスンまだまだ頑張ります
それでは今日からみなさんと一緒に
10
ひなでした

2017/07/22

RELAY — Horiuchi Marina (17/11/2010)

THIS IS AN UNOFFICIAL TRANSLATION - PLEASE SEE THE ORIGINAL DIARY POST HERE 

RELAY
Hello everyone! 
It's Horiuchi Marina! 💕
The other day, we had sports day (at school) 1
I was chosen to represent in relay running. 
Of the 400m race, each person ran 100 metres.
I was the first leg runner. 2
Before running, I fastened the magic tape on my shoes tightly, and then I ran with all my heart. 3
My last relay in elementary school. 4
In the end, we finished second!
We came so close, but unfortunately didn't win. However, I had a good feeling because I gave it my best. 5
I love running.
Everyone, do you like running?
Marina

















Translated by The Rado

Notes
0- Marina's running skills were later mentioned and praised in an episode of Night of Spica.
1- She doesn't mention it, but it presumably happened at her elementary school.
2- Expression トップバッター as in top batter is used here. It actually is a waisei-eigo used in baseball for the batter that starts the match/game/whatever it's called in that sport.
3- Don't worry, magic tape (マジックテープ) isn't one of Marina's inventions, it's just the name under which velcro is marketed in Japan.
4- Marina was in her final year of elementary school during her first year in Sakura Gakuin.
5- Explanation for the first sentence can be found here. Please let me know if you find a less painful way to translate it.

Kanji Transcript
リレー
みなさん、こんにちは
堀内まり菜です
先日、運動会がありました!
私は、リレーの選手に選ばれました。
400mリレーで、1人100mずっ走りました!!
なんと、私はトップバッターでしたっ!
走る前にくつのマジックテープをしっかり止めて、思いきり走りました!
小学校生活最後のリレー。
結果は2位でしたっ!
おしかったけど、がんばったので良い思い出になりました。
私は, 走る事が大好きです。
みなさんは好きですか??

2017/07/08

INJECTION — Satō Hinata (15/11/2010)

THIS IS AN UNOFFICIAL TRANSLATION - PLEASE SEE THE ORIGINAL DIARY POST HERE 

INFLUENZA 🏥 
Everyooooooone 💦
The flu season has come this year too 😣
Even though Hinata is not good at it, I went to get vaccinated 😥 1
(I wanna do my best live) 2
Isn't there something like a painless injection? 💀
Moreover, children have to go get vaccinated twice 😪
Ah--the hospital doctor looks like a devil to me 3
(In reality, he/she is a really good doctor (lol)) 
Everyone, don't forget to gargle ⛾ and wash your hands 💕
Hinata 💗 





















*コワイ=kowai=scary

Translated by The Rado

Notes
1- She's "not good at it" as in she "doesn't like doing so".
2- If she gets flu she won't be able to do her best in live concerts, I suppose that's what she means by ライブ.
3- 先生 is one of the ways to refer to a doctor, it doesn't only mean a teacher. (Thank you for correction.)

Kanji Transcript
注射・・・ 
インフルエンザ
皆さ〜〜〜〜〜〜〜〜〜ん
今年もこの季節がきてしまいました
ひなたは苦手だけど予防接種に行ってきましたよ
(ライブ頑張りたいし)
痛くない注射とかないですかね
しかも子供って2回もしなくちゃいけないんですよ
あ〜病院の先生?悪魔にみえる
(本当はとってもいい先生です(笑))
皆さんうがい手洗いも忘れずに
Hinata

2017/07/02

The Great Hengao Presentation — Kikuchi Moa (14/11/2010)

THIS IS AN UNOFFICIAL TRANSLATION - PLEASE SEE THE ORIGINAL DIARY POST HERE 

Moa's cell phone has a personal alarm installed in it. 1
It's a phone for children.📱 2
I take photos often with this phone. 
I especially like to take hengao pictures with it.💕 3
(Both of my friends and myself.) 
Today I'll show you my favorite hengao photos that I've taken so far.💕
One day Moa would love to open my personal hengao photography exhibition. 
From now on I'll be taking a lot of photos of hengaos of everyone in Sakura Gakuin.💕
Is that impossible?
Ufufu lol 4















Translated by The Rado with corrections by the SG Reddit community (thank you)

Notes

1- I'm honestly wondering why she's mentioning it, maybe cause otherwise she wouldn't even have a cell phone?
2- I had no idea this was thing, but apparently it is.
3- Most SG and BM fans know, but if you don't, "hengao" means "funny face".
4- Ufufu is a kawaii way to say "lol". 

Transcript in kanji
変顔大公開~
最愛のケータイは防犯ブザーが付いた
子供用のケータイです
そのケータイでよく写真を撮ります
特に変顔を撮るのが好きです
(友達のも自分のもね)
今日は, 今まで撮った最愛の変顔を特別に見せちゃいますね
最愛はいつか変顔写真の個展を開きたいです
さくら学院のみんなの変顔, これからいっぱい撮っちゃうぞ
ムリかなぁ?!

2017/03/24

YAMAGATA — Satō Hinata (26/07/2010)

THIS IS AN UNOFFICIAL TRANSLATION - PLEASE SEE THE ORIGINAL DIARY POST HERE

Long time no see. It's Hinata!!
On the weekend, I visited Yamagata with my family.
We got slowly refreshed in Zaō Onsen. 1
The food was also really delicious. 💕
Everyone, do you know cold ramen?? 2
It is very popular in Yamagata!!
Afterwards, we had cherry ball konjac.🍒 3
I also ate yubeshi with walnuts and mochi. 4
Ah, I'm talking about nothing but food. (Lol) !!!
However, I really wanted to recommend all these foods.
It was Hinata.
See you! 💗





















Translated by The Rado

Notes

1- Zaō Onsen is a spa on the outskirts of the city of Yamagata. It takes its name from the local highest mountain, Mount Zaō. More
2- "Hiyashi" ramen is often translated as cold ramen, other times as chilled ramen. I think the latter is more accurate after looking up some recipes, but it doesn't really matter as you get the message anyways. Photo
3- This one took some research. I concluded that this is the thing she means and also found out in Yamagata's tourist areas these are sold on the street like hot dogs in America. Konjac itself appears to be something well.. I can't imagine the taste of it.
4- See more about yubeshi here and about mochi here. Especially the latter is quite common.